Sexto relato de Pluma, de Henri Michaux

LA VISIÓN DE PLUMA

Henri Michaux por duplicado

Henri Michaux por duplicado

Un queso lento[1], amarillo, a paso de caballos de coche fúnebre, un queso lento, amarillo, a paso de caballos de coche fúnebre, rodaba sobre sí mismo como un mundo de pie[2]. Era más bien una enorme teta, una vieja muela de carne y se mantenía en cuclillas sobre una región inmensa que debía estar terriblemente húmeda.

Por la izquierda bajaba la caballería. Era de ver cómo frenan esos caballos con sus cascos traseros. Estos caballeros tan altivos, ¿no volverán a subir nunca? No, nunca.

Y el jefe hacía numerosos gestos de protesta, pero su voz se había convertido en tan baja que uno se preguntaba quién habría aceptado tomar en consideración lo que él decía, como si un grano de arroz su hubiese puesto a hablar.

Al fin, parecieron empantanarse y no se les volvió a ver más. Después, de pronto, hubo como un clic, como un desembrague en la enorme cosa blanda, y de los restos tirados por todos lados se formó tras cierto tiempo una cinta tan larga, tan larga, y sin embargo tan dura que toda la caballería habría podido pasar a buen paso. Pero sus elementos habían desaparecido. Sólo la silueta del jefe se distinguía. Uno se habría sentido tentado incluso de observar aún su actitud de protesta, si su cabeza orgullosa no se hubiese desplomado. Entonces, como si solamente ésta lo hubiese mantenido en pie hasta ese momento, cayó cuan largo era. Y un cilindro muy ligero rodó sobre la cinta, descendiendo con un ruido claro y pareciendo hueco y alegre a la perfección.

En cuanto a Pluma, sentado al pie de su cama, miraba este espectáculo reflexionando silenciosamente.

Hans Bellmer

Hans Bellmer

[1] (N. del T.) ˝Faire de quelque chose tout un fromage˝ es una frase hecha francesa equivalente a nuestro ˝Hacer de algo un mundo˝ o ˝una montaña˝. Ignoro si Michaux pensaba en eso al concebir este relato o retrato de Plume, pero es posible.

[2] (N. del T.) La frase en francés es: “circulait en lui-même comme un pied du monde”. Entiendo el verbo circuler más bien como rodar o girar que en el sentido de acción de vehículos en el tráfico. “Comme un pied” sería traducible por “con los pies” o “con el culo”, en el sentido de mal hecho. Podría entenderse ese “monde” como un “globo terráqueo”, que a fin de cuentas tiene pie, pero creo que Michaux habría dicho en tal caso “globe terrestre”, que es como se llaman esos modelos esféricos y escolares de la tierra. Incluso ese queso que rueda podría ser un “camembert” por la lentitud de su elaboración, y por eso es “lento y amarillo” y “circula o rueda por sí mismo”, por el olor tan fuerte que desprende.

Anuncios

Acerca de elarboldearnas

Escritor y, sobre todo, novelista.
Esta entrada fue publicada en Traducciones. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s